著名翻譯家巫寧坤逝世:“我歸來,我受難,我幸存”
巫寧坤出生于1920年9月,江蘇省揚州人,是中國著名翻譯家、英美文學(xué)研究專家。1938年,巫寧坤作為揚州中學(xué)的一名流亡學(xué)生來到了武漢,參加了軍事委員會戰(zhàn)時工作干部訓(xùn)練團,受訓(xùn)三個月。
1939至1941年就讀于西南聯(lián)大外文系,師從沈從文、卞之琳等人,1943年赴美擔任中國在美受訓(xùn)空軍師的翻譯。1948年3月,巫寧坤從美國印第安納州曼徹斯特學(xué)院畢業(yè)后,入芝加哥大學(xué)攻讀英美文學(xué)博士學(xué)位,1951年,燕京大學(xué)校長陸志韋邀請巫寧坤回國從事英語教學(xué),巫寧坤決定放棄博士學(xué)位,毅然歸國出任教授。
回國之后,巫寧坤先后在燕京大學(xué)、南開大學(xué)、國際關(guān)系學(xué)院等校擔任英美文學(xué)教授。1957年巫寧坤被劃為右派,被開除公職,送北大荒勞改農(nóng)場勞動。1962年,巫寧坤前往安徽大學(xué)英語專業(yè)任教。“文革”期間,巫寧坤被下放到生產(chǎn)隊勞動。1974年,巫寧坤被調(diào)到安徽師范大學(xué)任教。1979年之后,巫寧坤返回國際關(guān)系學(xué)院任英文系教授,1991年退休后定居美國。
巫寧坤的翻譯作品包括了《手術(shù)刀就是武器——白求恩傳》、《了不起的蓋茨比》、以及薩爾曼·拉什迪、約翰·斯坦貝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄蘭·托馬斯等英美名家的小說和詩歌。此外,巫寧坤在晚年還著有回憶錄《一滴淚》、散文集《孤琴》等。
晚年的巫寧坤曾用糾葛字總結(jié)自己的人生:“我歸來,我受難,我幸存。”經(jīng)歷了曲折艱難的一生,巫寧坤對于苦難表現(xiàn)出一種超然和豁達:
“持久的苦難決不僅是消極的忍受,而是一宗支持生命的饋贈。受難像一根綿延不斷的線索,貫串著生活和歷史的戲劇。或許恰恰因為受難,在一個人的生命中占有一個無比重要的地位,所以一個丹麥王子的悲劇,或是杜甫蕩氣回腸的詩篇,才以人生悲劇的壯麗使我們的靈魂升華。”
- 標簽:
- 編輯:李娜
- 相關(guān)文章