為何上婚紗照? 原來是寫英文出錯所致
5月,一個祝福的月份,因為一對對被丘比特之箭射中的情侶手牽著手,踏上幸福的紅地毯。作為純美年華的——婚紗照在這個月份就自然而然地成了新人議論的焦點 。現代年輕一族們不僅對婚紗照的款式 、構圖、價位有了越來越多的考究,而且對照片上的文字也開始精挑細選,不少人摒棄了以往單調的幾句“天長地久”“永遠相伴”“一生愛你”,取而代之的是一串串精妙的英文。意蘊和時尚的混搭是英文帶給他們的感覺,但是有多少人留意這些英文都寫了些什么嗎?
拍婚紗照本來是件令人高興的喜事,可偏偏拍出的婚紗照上出現了“”、“母獸”的英文單詞,新娘怒將婚紗攝影店告上法庭。
2008年10月10日,小江與男友到馬市一婚紗攝影店拍攝了一組婚紗照。當月25日,小江收到照片,發現影集中一組照片背景出現了“dam”、“mistress”單詞,作為大學老師的小江一眼就看出這些單詞出現在婚紗照片中非常不適宜,“dam ”有“母獸”的意思 ,而“mistress”有“”的意思 。小江與婚紗攝影店交涉無果的情況下,將婚紗攝影店告上法庭,法庭判決被告退還原告500元,并賠償交通損失費255元。
一名網友在省城某論壇發帖,講述今年上半年在一家“時尚戀人婚紗攝影店”拍了一組婚紗照。前幾天,該網友打開相冊無意中發現幾行英文,將英文翻譯過來的意思居然有“勸人分手”或“一夜情”的意思。他拿著相冊去攝影店要說法,但沒得到解決。
記者咨詢了一位英語專業八級的人士,他告訴記者,問題出在最后一句。按照字面意思翻譯成中文是“我們微笑著自己的。”隱喻著雙方將要分手。
5月31日,記者走訪了臺東婚紗一條街近十家店鋪,發現雖然配飾的英文水平良莠不齊,但或多或少都有差錯,差錯多半是拼寫和語法錯誤,暫時沒有發現有不雅或內容不適合新人的語句。
許多婚紗照的配飾英文就是簡單幾句話反反復復地,語意混亂,而且和情感婚姻毫不相關。
當記者詢問英文出現在照片上有何意義時 ,婚紗店員工的回答幾乎如出一轍:“ 其實我們也不知道那些英文都是什么意思,我們用的是公司統一模板或者從網上下載的模板,現在很多人覺得中文配在不好看不時尚,就弄些英文過來裝飾裝飾唄。你們要是不喜歡,可以自己寫好英文我們給你們加到模板里就行。”
當問及是否有顧客感覺英文內容不妥而產生質疑和糾紛時 ,員工們紛紛表示否定:“他們自己都可以參加設計的,不會有這種問題產生。”
“雖然我看不懂英文,但要是我的女朋友看出錯誤來的話,我會找到婚紗攝影公司,讓他們重新排版修改錯誤,因為這個照片是要珍藏一輩子的。”一顧客說。