華人女生買保健品養生吃了半瓶才知道這原來是男人的補品
很多華裔喜歡在美國購買保健品,但卻對保健品上的英文單字不了解,不少人因此買錯保健品;近日有網友爆料稱,作為一個女生,因為不諳英文,竟然買了男性攝護腺(前列腺)的保健品,吃了半瓶之后才發現,令她哭笑不得。相比於她,一些擅用現代科技的人,則會利用即時翻譯工具,避免鬧出笑話。
這位女性網友在微博上發文表示,最近身體不適,就想去好市多(Costco)買一些保健品來吃。但由于英語不好,鬧出笑話。看到一款保健品上寫著prostate,於是根據自己有限的英語知識,將這個單字拆開為pro和state兩個詞,認為pro就是支持的意思,state就是狀態,合起來就是「讓自己的狀態變得更好」的意思。并還看到super這個詞,就理所當然地認為這款保健品能讓自己的狀態變得「超級好」。於是不假思索買了下來。
但吃了近半瓶之后,才被朋友指出,prostate是指男性攝護腺(前列腺),她吃的是攝護腺的藥,對女性來說完全沒用,令這位女士哭笑不得。
還有新移民表示,很多保健品上的單詞很難理解,比如蝦青素(Astaxanthin)、谷胱甘肽(glutathione) 、以及對膝關節有好處的硫酸氨基葡萄糖(Glucosamine sulte)等,都是很長并且不常見的英語單字,到超市去買保健品,都要仔細核對,否則很有可能買錯。
不單是保健品,很多新移民到美國,都有因為英語不好而鬧出笑話的前例。留學生王先生說,只知道free是免費的意思,剛來美國,走在校園,發現到處都著smoke free campus的標志,高興地以為在校園抽煙免費,后來才知道是吸煙的校園。
拜科技所賜,現在有一種叫做「翻譯蛋」的翻譯機,只要將翻譯蛋對準產品的英文名,或者直接對著翻譯蛋說中文,都可以翻譯成英文或中文,非常方便。來自武漢的游客李女士,就靠翻譯蛋帶領好幾位親戚一起暢游美國。她表示,平時雖然有中文導游,但在一些旅游景點吃飯或者購物,導游不能隨時翻譯,她就靠著翻譯蛋來幫忙,只要對著翻譯蛋講中文,就可以很快翻譯為英文,對于點餐或買東西非常有用。
不過她表示,美國點餐太復雜,即使點一個三明治,每一個步驟都有很多種選擇,因此服務員要問很多個問題,哪種面包、哪種起司、哪種蔬菜、是否需要微波加熱等,讓很多中國游客窮于應付,連翻譯蛋都無法完成所有的任務。
她美國景點的餐廳,如果是遇到不講英文的中國游客,問題問的越少越好。其實大部分中國人根本分不出各種面包和起司的區別,只要給他們一個就好,不必問來問去,反而令很多人望而卻步,頭痛不已。